Oznake

Šubertova balada “Bauk”, tako besprekorna u svom dramskom izrazu i u svom muzičkom obliku, nastala je tako reći za tren oka. Šubertov prijatelj Spaun to opisuje ovako:
- Tog popodneva zatekao sam ga kako uzbuđeno šeta po svojoj sobici, čitajući više puta naglas tekst Geteove balade. Zatim je naglo, sasvim neočekivano seo za sto, prihvatio se hartije i komponovao pesmu u jednom dahu, gotovo ne dižući pero, za vreme koje bi drugom bilo jedva dovoljno da je prepiše.

mala napomena: Zvuk ne počinje odmah čim startujete Youtube. Kasni 15-ak sekundi. Dok čekate, pročitajte pesmu :-)

 Bauk
Gete

Ko jezdi tako pozno kroz noć i vetar taj?
To otac s čedom svojim kroz pusti jaše kraj,
dok vije vihor besni i strašni seče stud,
on dete svoje grli, o topli greje grud.

“Što, sine skrivaš tako lice i pogled svoj?”
- Bauka zar ne vidiš, oče, u noći toj?
Bauka, krunu onu i njegov dugi skut,
“To sine, noćne magle prelaze neba put”.

“O drago čedo, hodi i pođi sa mnom ti!
Prekrasne igre mnoge s tobom ću igrati;
po obalama cveće šareno ćemo brati;
majka će moja tebi zlaćeno ruho dati.”

- O oče, zar ne čuješ šta zbori bauk taj,
kako me tiho zove i mami u svoj kraj?
“Smiri se čedo moje, to nije bio glas -
iz suvog lišća vetar pozdravlja šumom nas”.

“Hoćeš li, slatko čedo, hoćeš li kraju mom!
tebe ć moje kćeri paziti ljubavlju svom;
one će noću igrati lagani tanac svoj
i ljuljaće te brižno i pevati slatki poj.”

- O oče, zar ne vidiš otufdu onaj mrak
da baukove kćeri rukom mi daju znak?
“Da čedo mije, vidim, al’ tebe vara gled;
to noćni vetar starih povija vrba red”.

“Ja volim čedo, tebe i lice što ti sja.
Nećeš li milom, silom odneću tebe ja!”
- O oče, on me hvata, bauk me grabi sad,
bauk mi, oče, evo, zadade bol i jad!

Duboko prožet jezom otac uskori gled,
u naručju mu sinak od bola bled;
a kad je pred dom stigao s mukom i jadom svim,
mrtvo je čelo bilo na grudima njegovim.

(prevod Alekse Šantića)

Uživaj!
Saša

About these ads