Hvala, Bane!
Kada ti ne bi postojala
Kada ti ne bi postojala
Reci mi zasto bih ja postojao?
Da lutam po ovom svetu bez tebe
Bez nade i bez kajanja?
Kada ti ne bi postojala
Pokusao bih da izmislim ljubav.
Kao slikar koji pod svojim prstima vidi
Kako se radjaju boje dana,
i koji ne odustaje.
Kada ti ne bi postojala
Reci mi, za koga bih postojao?
Za uspavane prolaznice u mom narucju
Koje nikada ne bih voleo?
Kada ti ne bi postojala
Ja bih bio samo jedan vise tren
U ovom prolaznom svetu.
Osecao bih se izgubljen.
Trazio bih tebe.
Kada ti ne bi postojala
Reci mi kako bih postojao
Mogao bih se praviti da sam svoj,
Ali to ne bi bilo istinito.
Kada ti ne bi postojala
Mislim da bih pronasao
Tajnu i razlog svog zivota
tako sto bih te stvorio
I gledao.
Kada ti ne bi postojala
Reci mi zasto bih ja postojao?
Da lutam po ovom svetu bez tebe
Bez nade i bez kajanja?
Kada ti ne bi postojala
Pokusao bih da izmislim ljubav.
Kao slikar koji pod svojim prstima vidi
Kako se radjaju boje dana,
i koji ne odustaje.
Pozdrav!
Saša

Svaka čast,odlična
Ironije je “kriv”
Pozdrav
pozdrav obojici,samo nastavite
Lepa je pesma, a lepo ste preveli
Bravo!
Uf, pa nisam ja preveo. Peuzeo sam prevod sa IRONIJEXL, zajedno sa predlogom.
Moje znanje francuskog se završava na ž n se pa
Pozdrav
tre bjen
tj. vrlo dobro, mislim na znanje francuskog
Heej!
Hvala tebi, Saša, prijatno sam iznenađen i počastvovan
Hej i tebi!:-)
Uživam u tvojim igrama rečima i novom smislu koji im daješ. Još kad i pesmu “ubodeš”….evo te kod mene
Pozdrav
Nista lepse od francuske sansone …za zaljubljene…
Lepo je biti zaljubljen.
A i slušati šansone, bio zaljubljen ili ne
Pozdrav